به گزارش خبرنگار مهر، در نشستی که عصر امروز ۱۲ اردیبهشت ماه با عنوان بزرگان ادبیات کودک عرب؛ عبدالتواب یوسف و زکریا تامر در سرای اهل قلم کودک و نوجوان برگزار شد، موسی بیدج مترجم ادبیات عرب گفت: زکریا تامر از جمله مطرحترین نویسندگان طنزپرداز عرب است. او نه تنها در نوشتن داستانهای طنز از مهارت خاصی برخوردار است که داستان کوتاه عرب را نیز از مرگ و نابودی نجات داده است.
مترجم مجموعه اشعار آدونیس با اشاره به اینکه داستانهای عرب کمتر به فارسی ترجمه شدهاند گفت: داستان نویسان عرب به طرح و بیان مسایل و مشکلات اخلاقی میپردازند و ما نمیتوانیم این مشکلات را آن گونه که مطرح کردهاند ترجمه کنیم. از سوی دیگر نگاه ما به دین متفاوت با نگاه آنها به دین است. مساله سوم اینکه نویسندگان عرب عامیانه مینویسند و همه اینها موجب میشود کمتر داستانهای عربی به فارسی برگردانده شوند.
بیدج یکی دیگر از ویژگیهای زکریا تامر را حس غافلگیری دانست و افزود: داستانهای تامر را نمیتوان پیش بینی کرد. پایان ارهای او غافلگیرانه است ضمن اینکه در سراسر نوشتههای او طنزی به چشم میخورد کهگاه آدم را از شدت اندوه میخنداند.
غلامرضا امامی مترجم نیز یکی دیگر از سخنرانان بود.
او در ابتدای سخن درباره عبدالتواب یوسف صحبت کرد و او را یکی از نویسندگان برجسته دنیای عرب دانست که تا کنون ۵۴۵ داستان منتشر کرده است. کتاب «پیامبر (ص)» او تا کنون در ۸ میلیون نسخه و کتاب «مترسک» در ۳ میلیون نسخه به چاپ رسیده است.
مترجم آثار اومبرتو اکو یوسف را از نظریه پردزاان ابدیات کودک و نوجوان عرب برشمرد و گفت: عبدالتواب یوسف جوایز بسیاری را از آن خود کرده و تعداد زیادی از کارهایش از جمله زندگی پیامبر (ص) به فارسی ترجمه شده؛ حالا هم قرار است انتشارات امیر کبیر داستان «خرگوش باهوش» او را با یادداشتی از نویسنده برای نخستین بار در جهان منتشر کند زیرا متن عربی داستان نیز تا کنون منتشر نشده و این برای اولین بار است که متن فارسی پیش از انتشار متن به زبان اصلی ترجمه و منتشر میشود. شاید این کار بهانهای باشد که عبدالتواب یوسف را به ایران دعوت کنیم.
غلامرضا امامی در بخش دیگری از سخنان خود به زکریا تامر اشاره کر و گفت: تامر فقط نویسنده کودک و نوجوان نیست. بسیاری مارکز را مبدع رئالیسم جادویی میدانند در صورتی که زکریا تامر در داستانهای خود فضایی سوررئال خلق کرده و از زبانی ساده بهره جسته است. تامر گذشته و حال را در آثار خود به هم وصل کرده است.