Mihanpostرپرتاژ

هنگام استخدام مترجم به چه نکاتی توجه کنیم؟

کسب‌وکارها همواره در حال پیشرفت و جهان شدن هستند، در نتیجه، فرصت‌های شگفت‌انگیزی را در بازارهای جهانی پیش رو خواهند داشت. اگر می‌خواهید کسب و کارتان را با این شرایط سازگار کنید و کسب و کارتان را به بازارهای جهانی ببرید، باید مانع زبانی را از میان بردارید تا بتوانید با مردم سراسر جهان در ارتباط باشید. یگانه راه از میان برداشتن این مشکل استخدام مترجم است. بنابراین، برای پیشرفت و جهانی‌سازی کسب و کار، باید به فکر ترجمه و مترجم باشید. اما هنگام استخدام مترجم باید به چه نکاتی توجه کنیم؟

در این مطلب، هر آنچه باید در مورد استخدام مترجم بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

نکاتی در مورد استخدام مترجم

پیش از استخدام مترجم، باید بدانید چه انتظاراتی از مترجم دارید و قرار است مترجم چه کارهایی را انجام دهد. اما این یگانه معیار انتخاب مترجم نیست، در ادامه، برای‌تان می‌گوییم هنگام استخدام مترجم، باید به چه نکاتی توجه کنید.

نیازهای ترجمه‌تان را شناسایی کنید

در هر پروژه ترجمه، باید ببینید کدام گزینه می‌تواند در پیش‌برد پروژه کمک‌تان کند:

  • مترجم فریلنس
  • موسسه ترجمه
  • استخدام مترجم

اما بر چه اساسی تصمیم‌گیری کنیم؟ هنگام تصمیم‌گیری در این باره، باید چند نکته را در نظر داشته باشید:

  • زبان مورد نظر
  • میزان دشواری پروژه
  • حجم پروژه
  • مهلت انجام پروژه

اگر می‌خواهید سند یا مدرکی را از فارسی به چند زبان ترجمه کنید، بالطبع، نمی‌توانید برای ترجمه به هر زبان، مترجم جداگانه‌ای را استخدام کنید. همچنین، اگر می‌خواهید وب‌سایت‌تان را ترجمه کنید، می‌‍توانید به موسسه‌های ترجمه مراجعه کنید تا طی چند روز، ترجمه به دست‌تان برسد. اما اگر پروژه‌تان بزرگ است و بهتر است به استخدام مترجم فکر کنید. بدین ترتیب، کارتان به موقع پیش می‌رود و در نهایت، ترجمه‌ای یکپارچه را تحویل خواهید گرفت.

کیفیت کار مترجمین را بررسی کنید

فرقی نمی‌کند که می‌خواهید ترجمه پروژه‌تان را به مترجمین فریلنس بسپارید، به سراغ موسسه‌های ترجمه بروید یا این‌که گزینه استخدام مترجم را انتخاب کنید، در هر صورت، باید کیفیت کار را بسنجید.

یادتان باشد هر کسی که بتواند به دو زبان صحبت کند لزوماً مترجم نیست. مترجم کسی است که علاوه بر تسلط بر دو زبان، فنون و مهارت‌های ترجمه را نیز می‌شناسد. اجازه دهید این مسئله را با این مثال برای‌تان مشخص کنیم: هر کسی که آشپزی بلد است سرآشپز نیست.

به تحصیلات و میزان تجربه مترجم دقت کنید

تحصیلات و میزان تجربه مترجم اهمیت بالایی در کیفیت کار وی دارد. اگر قرار است متنی حقوقی را ترجمه کنید، بالطبع، بهتر است مترجمی را استخدام کنید که فارغ‌التحصیل رشته حقوق باشد و حداقل، ۵ سال سابقه در ترجمه متون حقوقی داشته باشد.

اگر قرار است ترجمه‌تان را به موسسه‌های ترجمه بسپارید، باید به چند نکته توجه داشته باشید:

  • در مورد سابقه شرکت تحقیق کنید.
  • ببینید آیا مشتریان قبلی از ترجمه‌شان راضی بوده‌اند یا خیر.
  • در مورد سابقه کار مترجمین‌شان بپرسید.
  • بپرسید قرار است ترجمه مدرک‌تان را به کدام مترجم بسپارند.
  • ببینید آیا موسسه مورد نظر بر کیفیت کار مترجمین‌شان نظارت دارد. موسسه‌های معتبر تیم کنترل کیفی دارند و ارزیابی کار مترجمین‌شان را به آنان می‌سپارند.

استخدام مترجم 1

توانایی مترجم را در کار با ابزارهای کمک‌مترجم بسنجید

هنگام استخدام مترجم، توجه داشته باشید آیا مترجم می‌تواند با ابزارهای کمک‌مترجم (CAT Tools)، نظیر ترادوس، کار کنند یا خیر. ابزارهای کمک‌مترجم تأثیر شگفت‌انگیز بر سرعت و کیفیت کار دارند. این ابزارها احتمال برخی خطاها را از بین می‌برند، همچنین، باعث می‌شوند ترجمه‌تان یک‌دست شود. بنابراین، برای بهبود کیفیت کار و افزایش سرعت آن، بهتر است مترجمی را استخدام کنید که با نرم‌افزارهای کمک‌مترجم را بلد است.

استخدام مترجم 2

توانایی کار گروهی مترجم را بسنجید

هنگام استخدام مترجم دورکار مبتدی، توجه داشته باشید که آیا مترجم می‌تواند کار گروهی انجام دهد یا خیر. اگر مترجم بتواند با همکارانش تعامل داشته باشد و در مورد جزئیات کار و بخش‌های تخصصی با آنان صحبت کند، بالطبع، کارش بهتر پیش خواهد رفت.

سخن آخر

همان‌طور که مشاهده کردید، هنگام استخدام مترجم، باید به نکات متعددی توجه داشته باشید تا بتوانید بهترین انتخاب را انجام دهید. در وهله اول، باید ببینید که آیا حجم کارتان آنقدر زیاد است که نیاز به استخدام تمام‌وقت مترجم داشته باشید یا خیر. اگر حجم کارتان کم است، می‌توانید به سراغ مترجمین فریلنس یا موسسه‌های ترجمه بروید. بعد از آن، باید کیفیت کار مترجمین را بررسی کنید و ببینید آیا از پس انجام ترجمه مورد نظرتان بر می‌آید یا خیر. در این بین، تحصیلات و میزان تجربه مترجم نیز اهمیت دارد. اگر به ترجمه تخصصی نیاز دارید، به دنبال مترجم متخصص حوزه مورد نظرتان باشید و کار را به هر مترجمی واگذار نکنید. علاوه بر این‌ها، ببینید مترجم توانایی کار با نرم‌افزارهای کمک‌مترجم را دارد یا خیر. نرم افزارهای کمک مترجم تأثیر شگرفی بر کیفیت و سرعت کار مترجم دارند. با در نظر گرفتن این نکات می‌توانید انتخابی درست را انجام دهید.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا