گوناگون

نبود قانون کپی رایت دلیل سختی معرفی آثار ایرانی به خارج از کشور

به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران حاضر در محل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران؛ در نشست “عرضه ادبیات زن ایرانی در فرانکفورت 2013″، “ناهید طباطبایی نویسنده حضور داشت.

دراین مراسم “ناهید طباطبائی” نویسنده عنوان کرد: نگارش رمان “سوری و وفا” و عرضه آن در نمایشگاه فرانکفورت با تجربه خیلی خوبی همراه بود. این کتاب داستان دختر جوانی بود که پس از مهاجرت به ایران بازمی گردد و علاقه‌ای برای دیدار مزار پدر ندارد.

عرضه این کتاب در نمایشگاه فرانکفورت نسبتاً با موفقیت همراه بود. حال وهوای نسل جوان ایران و اشاره به آداب و رسوم ایرانی برای مخاطبان کتاب “سوری و وفا” در نمایشگاه فرانکفورت جالب بود.

وی افزود: در فرانکفورت اغلب در مورد زندگی زنان ایرانی دچار پیش داوری هستند در صورتی که زندگی زنان ایرانی با کمی تفاوت ظاهری، دلمشغولی‌های همانها را دارد. آنها دنبال داستان‌های پر از زورگویی و تنبه زن بودند، چیزی که در ادبیات مخاطب پسند افغانستان است.

این نویسنده ادامه داد: این که زن ایرانی جایگاه خود را دارد برای مخاطبان کتاب “سوری و وفا” در فرانکفورت عجیب بود. از شروع داستان نویسی در ایران هم‌پای داستان‌نویس‌های نسل اول، داستان نویس‌های زن ایران هم بودند و از نویسندگان نسل اول کتاب‌های خوبی چون “سو و شون” را داریم.

طباطبایی اظهار داشت: پس از انقلاب نویسندگان زن ایرانی به دلیل نیاز به دانستن جایگاه خود در جهان و دستیابی به هویت خود به نگارش رمان روی آوردند.

پس از انقلاب 300، 400 نویسنده زن ایرانی داریم. به دلیل پیش‌داور‌ی‌ها ، مشکلات در ترجمه و نبود قانون کپی رایت کار سختی برای معرفی ادبیات ایران به جهان داریم. خیلی خوب است اگر دولت کاری برای قانون کپی رایت در ایران انجام دهد.

وی تصریح کرد: نویسنده بایستی برای ترجمه آثارش به استثنائات جامعه ما بپردازد، الان برای مخاطب اروپایی زندگی در یک هیولا شهری که هیچ ویژگی خاصی ندارد عجیب است، این آشفتگی فرهنگی در زندگی ما نیز وجود دارد و نویسنده زن ایرانی باید به این آشفتگی اشاره کند.

 
انتهای پیام/ اس

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا